Ворона и лисица -Кавказская басня

Второй раздел первой главы называется «Тюркоязычные памятники и возникновение жанра басни в казахской литературе. В 1909 году в Петербурге было издано собрание- сочинений Абая, в которое вошли переводы басен И.А.Крылова. Перевод русских басен в казахской литературе является необходимым этапом в развитии казахского переводоведе-ния и подготовкой к следующему периоду его истории.

И колбаса — нет, сыр — почуял. И тоже сразу очен захотел… С тебе портрет надо писать, картина, И помещать всемирний паутина… Прекрасен верх твой и прекрасен низ! И пусть с ума сойдет от зависти Борис Вот этот — как его там — Моисеев! Твой задний низ — гораздо красивее!..» Так говорит лисиц. И тихо-тихо Подходит ближе — хитрий, билят, чувиха! И гордо смотрит вниз — как Ленин с пьедестал. И говорит: «О, Господи! И не снесещь мне маленький яйцо, Точь в точь похожий на мое лицо Ах, плохо мне! Ах, ах! Я умираю!

Кричи скорей ноль три!!!» И — он упал — рука к груди прижатий, Как будто только щьто его хватил Кондратий. Он клюв разинул, Про сыр забил — из рот его не винул И каркнул так, щьто тут же подавилься… И вместе с сыр он с дерево свалилься. O последней «басне»: прошу вас не публиковать сообщений, выражающих ненависть и презрение к труду и нацеленных на пробуждение в людях зависти к ближнему.

См. также в других словарях:

И, у Вороны от такого комплимента, Поднялся дух моральный — в двадцать два процента! А, тут танцором вдруг назвал его Лиса. Ворона встал на стул, сказал: «Асса!» И начал дрыгать всеми свой частями тела, Пока в затылке его кожа не вспотела. Дааа… Благородный юмор свеж, как молодой редис и прост, как грабли… Однако же, мне кажется, я понял в чём смысл размещения здесь сих перлов от «Крылова». Они символически демонстрируют нам до какой степени можно облагородить и улучшить переводом на другой язык оригинальное произведение.

Перевод вполне может оказаться чем-либо подобным, а тем более такой тонкой и непереводимой материи как поэзия… Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит; Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит И говорит так сладко, чуть дыша: «Голубушка, как хороша! И, верно, ангельский быть должен голосок! Наш современный Русский язык несколько преобразился со времён написания басни и некоторые слова и выражения мы уже редко употребляем. Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит: «Эх, ворон, кабы у тебя ещё и ум был в голове, – ничего бы тебе больше не требовалось, чтобы царствовать».

Биография Крылова Ивана Андреевича

Ворона несла в когтях кусок отравленного мяса, которое рассерженный садовник подбросил для кошек своего соседа. И только она уселась на старый дуб, чтобы съесть свою добычу, как подкралась лисица и воскликнула, обращаясь к ней: – Слава тебе, о птица Юпитера! Разве не ты тот благородный орел, что каждый день спускается с руки Зевса на этот дуб и приносит мне, бедной, еду? Почему ты притворствуешь?

Следует сказать, что ■ современные казахские переводчики должны испытать свое перо на новых интерпретациях басен И.А.Крылова

Институте литературы и искусства им. М.О.Ауэзова по адресу : 480100, Алматы, ул.Курмангазы,29. Неоспоримо мнение о том, что проблема трансформации произведений одной культуры на язык другой была весьма актуальной и всегда имела свое место рядом с оригинальным творчеством. Воспроизведение своеобразия русской поэзии в казахских переводах- проблема многосторонняя.

Проблема взаимосвязи, взаимодействия разных национальных литератур всегда были в центре литературоведения. Исследование не ограничивалось аспектом «перевод-подлинник», поэтому было обращено внимание на роль перевода выступающего в качестве явления одной литературы. Материалы и основные положения диссертационного исследования отражены в 6 статьях, опубликованных в научных сборниках и журналах.

В них отражены природа казахской поэзии -сочность и богатство языка, его многовековая мудрость

Первый раздел главы называется «Исторические корни басни». Ряд характерных признаков- это роль и значение сатиры , лаконичность сюжета и реалистическая основа. Итак, басня имеет возможность передавать свое идейное содержание с помощью короткого, неразвернутого сюжета, который должен быть наделен драматической ситуацией и острым конфликтом.

Показано несомненное значение переводных басен для развития национальной литературы и культуры

Зачатки басенного жанра коренятся в простейших формах речевого общения, которые одинаковы у всех народов. Отсюда следует, что вероятность зарождения басни имелась соответственно в культуре любого народа, но она зависела прежде всего от конкретных исторических особенностей формирования каждой культуры.

Пришла мышь и перегрызла зубами сети, и тем самым, спасла ему жизнь. Мораль сформулирована пословицей. Такие сказки в казахском фольклоре можно было назвать баснями. Основу сюжетов басенного типа составляют приключения этих животных, их действия и характеры.

В конце басни : «Жил-был один безмозглый… В диссертации автор обращает внимание на басенные сюжеты в восточных памятниках : «Пан-чатантра», «Калила и Димна». Связывая художественно- исторические корни казахских басен с их восточными образцами, автор генетические корни национальных басен ищет в своем фольклоре и общетюркских памятниках.

Одна из исторических личностей, чье имя и дела сохранили предания -Аяз би. Он жил на рубеже XI- XII вв., на Хорезмских землях. Благодаря своей прозорливости и уму завоевал уважение народа, достигнув высокого положения в обществе. Ханша была жестока, за отказ или несвоевременную ушату налогов она приказывала сжигать дома и безжалостно разрушала поселения.

Возможно, если перевод сделан был из сборника басен И.А.Крылова, то, очевидно, что И.Алтынсарин сделал бы не два перевода, а несколько

Казахская литература в конце XIX -в начале XX века стала развиваться под знаком усиления народности, давшей простор критическому реализму и сатирическому направлению.

В отличие от своих предшественников, у которых в басне главенствовал дидактический момент -мораль, Абай, опираясь на крыловекие традиции, создает басню-сатиру. В его баснях остро и язвительно высмеиваются различные недостатки людей: жадность, лицемерие, высокомерие, глупость и т.п.

И он его тихонько жрал… Басни И.А.Крылова, переведенные Абаем,воспринимаются как оригинальные казахские произведения. Интерес к басням И.А.Крылова был неслучаен. До сих пор по вышеназванной проблеме не было специального обобщающего исследования, посвященного судьбе национальных интерпретаций басен И.А.Крылова в казахской литературе, критике. Особый интерес представляет критическое рассмотрение интерпретаций басен И.А.Крылова.

Смотрите также:

Похожие публикации:

  • Гостевой дом «Шлейф»Гостевой дом «Шлейф» Гостевой дом расположен на тихой зеленой улице Новороссийской в самом центре курорта Анапа между улиц Владимирская и Астраханская. Гостевой дом «Город солнца» расположился в центре города […]
  • Ежемесячная надбавка за выслугу летЕжемесячная надбавка за выслугу лет Отдельные периоды засчитываются в выслугу для начисления военной пенсии в льготном исчис­лении. 2011. № 14). Поэтому в наших расчетах размеров военных пенсий воспользуемся этим источником. […]
  • Гостевые дома в Дивноморске 2016Гостевые дома в Дивноморске 2016 Гостевой дом "Мечта" расположен в живописнейшем уголке Черноморского побережья. Кафе в Мечте ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ!!! На территории гостевого дома "Мечта" работает детская комната. 27 августа в […]